2016/04/29

Tag/Day 19 nach der/after DIAMOND PRINCESS in Kyoto - Yokohama, Japan

 border=0

 border=0



Noch einmal zum Frühstück, noch einmal ins Zimmer, noch einmal zum Check-Out und noch einmal auf die Straße... Minimal-Anzahl der Fahrstuhlnutzung. Ich hasse dieses Hotel. Wie kann nur ohne Treppe und nur zwei Fahrstühlen so ein Hotel ausstatten? Heute Morgen bin ich so übel gelaunt, dass ich einen Harakiri-Versuch starte... Natto (Fermentierte Bohnen) zum Frühstück. Das Zeug ist jedoch so ekelhaft, stinkt, klebt, schmeckt nicht, dass ich mir doch noch nicht in der letzten Minute, sondern bereits in der ersten Sekunde überlegt habe, Abstand von meinen Harakiri-Plänen zu nehmen. Ich überlege mir eher, ob ich nicht ein paar Döschen davon ein paar Leuten in der Schweiz mitnehmen sollte. Aber ich gehe davon aus, dass ich meine Karriere ernsthaft gefährde.



One more time going for breakfast, one more time to the room, one more time for check-out, and one more time on the road... the minimum usage of the elevator. I hated this hotel. How could you construct a hotel with no staircase and only two lift cabins? That morning I was in such a bad mood that I started to try a Harakiri-Suicide... Natto (fermented beans) for breakfast. The stuff was so disgusting, bad smelling, sticky, and did not taste that that I did not cancel my plans to do Harakiri at the last minute but the very first second. I was thinking about to take some containers for certain people in Switzerland. But I would expect it might be quite risky for the rest of my career.

It was not possible to rebook to an earlier train. So we walked again through the Kyoto station. Here they attracted our attention to the grand opening of the Railways Museum.


 border=0

Wir können nicht auf einen früheren Zug umbuchen. So laufen wir nochmals durch den Kyotoer Bahnhof. Hier werden wir auf die große Eröffnung des Eisenbahn-Museums hingewiesen.

Nach dem es gestern Abend nicht geklappt, versuchen wir es heute Morgen nochmals im Kyoto Tower. Zum Glück öffnet es bereits um 09:00 Uhr (2016). Der Eintritt kostet 720 JPY (2016). Nur Frances begleitet uns. Die anderen wollen lieber schlafen und ausführlich das Frühstück genießen.



After it did not work last night, we tried it again to see Kyoto Tower that morning again. We had luck, and they opened already at 09:00 hrs (2016). The admission fee was 720 JPY (2016). Only Frances joined us. The others preferred to sleep and enjoying the breakfast extensively.

The view over Kyoto was very nice.




Der Blick über Kyoto ist wirklich sehr schön.

Auch können wir anhand der Bildschirme sehen, was wir gestern Abend verpasst haben.



On the screens we could follow what we missed last night.

Here on the top, you could find a little shrine.


 border=0

Hier oben finden wir auch einen kleinen Schrein.

Für das Maskottchen des Kyoto Towers: Tawawa-Chan.

 border=0

For the little mascot of the Kyoto Tower: Tawawa-Chan.

Last night I had no chance anymore to go shopping. When your value of purchases exceeded 10,000 JPY, you could get a refund of the VAT.


 border=0

Gestern Abend konnte ich ja auch nicht mehr einkaufen gehen. Ab 10.000 JPY kann ich mir die MWSt. zurückzahlen lassen.

Am Ende der ZAANDAM 2012-Reise hatte ich mir in Hongkong damals ein neues Case für meinen iPad gekauft. Zum Umhängen. Hat man am Büffet immer beide Hände frei. Endlich finde ich eines wieder. Und mein iPhone bekommt auch wieder ein neues zu Hause.

 border=0

At the end of the voyage on ZAANDAM 2012 I bought in Hong Kong a new case for my iPad. One to drape around. So you had at a buffet always two empty hands. Finally, I found one again. And my iPhone was getting a new home too.

One more time to see illy. Having another breakfast here would be too much for me.


 border=0

Nochmals geht es zu illy. Hier ausgiebig nochmals zu frühstücken wäre mir jetzt zuviel.

Aber Bruno bekommt sein illy Käffchen.

 border=0

But Bruno could get some coffee.

Even the hotel breakfast was paid already: I did not eat it, only because I paid for it, also if I disliked it. So I preferred to buy me some Japanese sandwiches.


 border=0

Auch wenn das Hotel-Frühstück schon bezahlt ist. Ich esse ja nichts, nur weil es bezahlt ist, wenn es mir nicht zusagt. Ich hole mir lieber noch ein paar japanische Sandwiches.

Da es keine Speisewagen in Japan gibt, müssen wir uns am Bahnhof entsprechend versorgen. Aber hier ist man bestens vorbereitet: Bento Boxen. Jeder nimmt sich da mit, wozu er später Lust hat. Außerdem ist man bestens vorbereitet, damit man Getränke mitnehmen kann. Beim Eistee in Asien üblich: ungesüßt und dafür extra Zuckersirup, damit man keine Zuckerkristalle mittrinkt.



Since there were no restaurant cars in the trains in Japan, you needed to cater yourself at the train station. But here everything was perfectly prepared: Bento Boxes. Each of us picked the food he liked to eat later. And they were best prepared to have beverages to go. As usual in Asia when you bought iced tea: unsweetened and with extra sugar syrup so you could not drink any sugar crystals.

We browsed again... but we did not understand any word.


 border=0

Wir gucken nochmals... und verstehen eh kein Wort.

Unser Zug geht um 11:33 Uhr. Nur wegen der dämlichen Fahrstühle im Hotel sind wir früher los. Die Shinkansen-Züge fahren ja in einer Dichte, wie die Straßenbahn in Basel... Und alle am gleichen Gleis. Bevor also unsere Bahn fährt, gehen noch Züge um 11:12 Uhr, 11:18 Uhr, 11:29 Uhr Uhr vom Gleis 12.

 border=0

Our train was leaving at 11:33 hrs. Only because of the stupid elevators we left earlier. The Shinkansen trains were leaving in a frequency like the trams in Basle, Switzerland... And all from the same track. Before our train would leave, there were departures at 11:12 hrs, 11:18 hrs, 11:29 hrs from track 12.

I would like to have a picture of the departure display board for my travel diary (= Blog) when our train was displayed on the top of the list. So I had only 4 minutes time because at 11:29 hrs there was still another train ahead of us. Because the others would need a little longer to walk to the waiting area for our cars, we sent them to go forward. They had in their hands the reservations with the train-, car-, and seat-numbers and the departure time.


 border=0

Ich will hier für mein Reisetagebuch (= Blog) unbedingt ein Bild von der Anzeigentafel machen, so dass unser Zug ganz oben steht. Dafür habe ich nur 4 Minuten Zeit, weil ja davor um 11:29 Uhr noch einer fährt. Weil die anderen etwas länger für den Weg zum Wartebereich für unseren Wagen brauchen, schicken wir sie schon mal vor. Sie haben ja die Reservierungen mit der Zug-, Waggon- und Sitzplatznummer und Abfahrtszeit in der Hand.

Als wir dann einige Minuten später zur Wartezone kommen, ahne ich schlimmes... die werden doch nicht etwa in den falschen Zug gestiegen sein? Bruno läuft sicherheitshalber nochmals den Bahnsteig ab. Keine Frances, kein Eddie, keine Phylis und kein Ken.

 border=0

When we arrived later at the waiting zone, I was suspecting something terrible... they would not board probably the wrong train? Bruno walked the entire platform again up and down. No Frances, no Eddie, no Phylis, and no Ken.

Today was the beginning of the Golden Weak. So no time for considerations. But our seats were more important than the others who sat already in the Nozomi-Train which were not open for us to use. On the other hand: on the journey, there was no ticket inspection. If they were already inside they should stay and sit until Yokohama, Japan. They would not remain anyhow in the same hotel like us. We had luck, and Frances got my German T-Mobile cellphone, and I just recently reloaded some credit. So we could reach them in the other train, even the credit lasted for three minutes only before it was all used off.


 border=0

Heute ist der Beginn der Golden Weak. Also keine Zeit zum Nachdenken. Sondern unsere Plätze sind jetzt wichtiger als die anderen, die ja schon in dem Nozomi-Zug sitzen, die gar nicht für uns zugelassen sind. Andererseits: es wurden ja unterwegs keine Fahrkarten kontrolliert. Wenn sie schon drin sitzen, sollen sie einfach sitzen bleiben und direkt nach Yokohama fahren. Sie wohnen heute Nacht eh nicht im selben Hotel. Zum Glück hatte ich Frances Handy nochmals mit Guthaben für Telekom Deutschland aufgeladen. So können wir sie im anderen Zug erreichen, auch wenn das Gespräch nur drei Minuten dauert, weil das Guthaben wieder aufgebraucht ist.

Wir sehen uns ein wenig im Zug um. Hier gibt es Raucherabteile, in denen man sich wie am Flughafen kurz zurückziehen kann und geht dann wieder zurück zu seinem Platz. Fände ich auch bei der Deutschen Bahn oder Schweizerischen Bundesbahnen sehr gut: dann würde niemand mehr in den Toiletten rauchen.

 border=0

We looked a little around in the train. Here they had smokers' compartment like you had on airports where you simply walked in and returned to your seats later. I would like it to have it with German or Swiss Railways too: so none would smoke in the restrooms.

By the classical way with the keypad of a phone, Frances was answering.


 border=0

Ganz klassisch mit der alten Telefontastatur antwortet mir Frances.

In Nagoya ist es mit unserer Ruhe vorbei. So können wir sie gut am Bahnsteig fotografieren. Solche Aufnahmen klappen natürlich nur, wenn sie auch draußen stehen.

 border=0

In Nagoya, Japan, our silence was over. So we could take pictures of them while they were on the platform. Such pictures only worked if they were outside on the platform.

I had luck because the door was opened so late and I could not understand everything they said.


 border=0

Zum Glück verstehe ich nicht alles, weil die Tür so spät geöffnet wird.

Aber den halben Weg haben wir ja doch geschafft.

 border=0

We managed half of the way.

For sleeping purposes only they could stay in the other train.


 border=0

Nur um zu Schlafen, hätten sie ja auch im anderen Zug bleiben können.

Bruno probiert seine App aus, ob sie auch bei schlafenden Menschen funktioniert.

 border=0

Bruno tested his app if it also would work with sleeping persons.

At the Yokohama-Shin station, our ways were separated. For the Inter-Continental Yokohama, we could redeem my points. There was our baggage. After calculating forth and back: to send the luggage in advance, taking a taxi to the Yokohama station, plus the tickets for the airport train and waking up extremely early compared to a private direct taxi just to the curbside of the airport terminal were good reasons to book a car for ourselves. When we arrived, we were welcomed meanwhile by name. Because we had some minor problems with the air-conditioning, they allowed us to see our room after they double checked successfully. And here again, we had a nice view.




Am Bahnhof Yokohama-Shin trennen sich unsere Wege. Wir konnten für das Inter-Continental meine Punkte einsetzen. Dort steht unser Gepäck. Nach vielem Hin- und Herrechnen: das Gepäck voraus schicken, mit dem Taxi zum Bahnhof Yokohama, dann noch die Fahrkarten zum Flughafen selbst und das ganz frühe Aufstehen gegen ein direktes Taxi etwas später direkt zum Flughafen vor das Terminal sind sehr gute Gründe, dass wir lieber einen Wagen für uns gebucht haben. Als wir ankommen, werden wir mittlerweile namentlich begrüßt. Weil es beim letzten Zimmer Probleme mit der Klimaanlage gab, werden wir erst auf unser Zimmer geführt, als ein Test erfolgreich beendet wurde. Auch hier ist der Ausblick sehr schön.

Ich hätte sogar auf ein Abendessen verzichtet, aber ich muss in Snoopy Town Shop. Im laden war die Hölle los. Sogar ein Mädchen trug ein Schild, um das Ende der Schlange anzuzeigen. Ich hole mir ein T-Shirt mit all meinen Peanuts-Freunden und für meinen Nichten, etwas, falls wir mal wieder gemeinsam auf Kreuzfahrt gehen.



I would loved to deny the dinner but I need to see Snoopy Town Shop. In the store, there was a crowd. Even a girl was carrying a sign to show the end of the queue. I got a t-shirt with all my Peanuts-friends and for my little nieces something, in case we would go again on a cruise.

After so much air-conditioning, my neck was hurting. So I pampered myself with a massage treatment: Karada Factory. They registered me as a member directly, so it was a little cheaper for me.


 border=0

Mir tat nach den vielen Klimaanlagen mein Nacken weh. Also habe mir eine Massage gegönnt: Karada Factory. Sie haben mich direkt als Mitglied eingetragen, so dass ich weniger zahlen musste.

In Japan muss man sich vor der Massage umziehen.

 border=0

In Japan you needed to change your clothes before you get treated.

That was heaven on earth.


 border=0

Das ist aber wirklich der Himmel auf Erden.

Die anderen wohnen im Sotetsu Fresa Inn. Das ist so auf dem halben Weg zwischen unserem Hotel und dem Cruise Terminal. Eine Station mit der U-Bahn. Wir laufen lieber, obwohl es draußen ziemlich windig ist. Vor dem Hotel fällt eine Drehscheibe auf, aber die Kurve ist hier so eng, dass man sonst nicht ins Parkhaus kommt. Das Hotel liegt sehr günstig direkt einen Block von der U-Bahn-Station und hat keinen direkten Bus zu den Flughäfen.



The others stayed at Sotetsu Fresa Inn. That was on the halfway between our hotel and the cruise terminal. One station away by subway. We preferred to walk although it was quite windy outside. In front of the hotel, a turnaround wheel attracted our attention, but the curve was no narrow that you had no other way to reach the parking garage. The hotel was located very convenient to the subway just one block apart and had no direct access to the airports.

On our way, we saw a road closure.


 border=0

Unterwegs zum Abendessen sehen wir eine abgesperrte Straße.

Hier finden wohl Dreharbeiten statt.

 border=0

Obviously, it was a movie set.

Frances and Eddie had Japanese roots. So few relatives were still living in Tokyo area who invited Frances, Eddie, and us for dinner. One more time typical Japanese homemade style cooking. Since we needed to leave very early and would allow Frances some more time with her family, we left them behind very soon. We also needed to say goodbye from the others.




Frances und Eddie haben japanische Wurzeln. So leben einige Verwandte noch im Großraum Tokio, die Frances, Eddie und uns zum Abendessen eingeladen haben. Noch einmal japanische Hausmannskost. Da wir ja sehr früh raus müssen, und wir auch Frances Zeit für ihre Familie lassen wollen, ziehen wir uns früh zurück. Wir müssen uns von den anderen verabschieden.

Auf dem Weg zurück ins Hotel kaufen wir für den frühen Weg zum Flughafen ein paar Sandwiches.

 border=0

On our way back to the hotel we bought for the early route to the airport few sandwiches.

I used the chance to buy with Eddie Bauer. In Germany, we had them only as mail order service.


 border=0

Ich nutze noch die Chance bei Eddie Bauer einzukaufen. Gibt es in Deutschland nur noch als Versandhandel.

Endlich mal nicht mehr die Festzelt-Größen.

 border=0

Finally not anymore one in a size of an Oktoberfest-tent.

I was thrilled. Here I felt like home. But after that night we had to return to our home.


 border=0

Ich freue mich richtig. Hier fühle ich mich zu Hause. Dabei geht es jetzt nach dieser Nacht wieder nach Hause.


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
:


No comments:

Post a Comment

Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.

Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.