2016/04/23
Tag/Day 13 auf der/on DIAMOND PRINCESS in Osaka, Japan
Leider ist heute der große Unglückstag: aus zwei Gründen. 1. unsere neue Kamera hat eine Marotte: wenn keine SD-Karte drin ist, dann nimmt er auf und speichert es nicht. Die alte hatte noch einen kleinen internen Speicher und hat dann sich gemeldet, dass kein Platz mehr ist und man eine SD-Karte einsetzen soll. Hier wiegt man sich in Sicherheit, obwohl kein Platz auf der Kamera und auch keine SD-Karte drin ist. Zum 2. Grund kommen später. So fängt dieser Tag mit Frühstück an, das sich aber zum Glück wiederholt. Mit der letzten Chorprobe vor dem Auftritt und mit einem Vormittag oben auf in The Sanctuary. Und schon geht es zum Mittagessen. Irgendwie nicht so richtig überzeugend. Ich bin ja Suppenkasperl.
Unfortunately, this was the big day of bad luck due to two reasons. First, our new camera had a failure: if there was no SD-card inside, he was taking pictures but did not store. The old had small internal storage and notified when there was no space anymore. So we felt safe although there was not any space and no SD-card inside. For the 2nd reason, I would revert. So the day started with the breakfast, which was luckily a repetition. Furthermore, we had another rehearsal before the performance, and in the morning we stayed in The Sanctuary. And it was time now to join the lunch. But that did not convince me. I was a soup lover.
But the New England Clam Chowder did not make me excited either.
Aber so richtig konnte mich die New England Clam Chowder auch nicht begeistern.
Reibekuchen mit Apfelmus... - oder?
Potato pancakes with apple sauce... - or?
It might be better to have a cheese plate at the end if you were still hungry.
Dann lieber Käseplatte am Schluss, wenn man noch Hunger hat.
Der 2. Grund für einen Unglückstag: Ankunft 14:00 Uhr - Abfahrt 22:00 Uhr. Daher gibt es keinen schönen Abschied später, sondern während der Haupteinkaufszeit ein Willkommen mit Wasserfontänen, einer tollen Band und einem Solo-Tänzer. Weil aber der Platz für die Tourbusse gebraucht wird, darf nicht mehr weitergespielt werden. Bis Kyoto und Nara (UNESCO Welterbe-Städte) schafft man es nicht, dass man irgendwo auch rein darf, weil alles um 17:00 Uhr schließt. Oft mit letztem Zugang zwischen 16:00 und 16:30 Uhr. Selbst die schiffsseitig angeboten Touren wurden auch gekürzt.
The 2nd reason for being a day of bad luck: arrival at 14:00 hrs - set sail at 22:00 hrs. So we had no lovely farewell but a welcome during the main shopping hours with some water fountains, a wonderful band, and one solo-dancer. Because they needed the space for the tour buses, the band was not allowed anymore to play. You could not make it to Kyoto or Nara (UNESCO World Heritage) because you could not get in, as most venues would close at 17:00 hrs. Many of them had the last admission between 16:00 hrs and 16:30 hrs. Even they had to shorten the ship‘s excursion.
Somehow I could not deal with this call.
Irgendwie kann ich so richtig mit dem Anlauf nichts anfangen.
Am Terminal kann man Geld wechseln und sich informieren.
You could exchange money and get information at the terminal.
Everything was perfectly prepared. For every destination, you could receive instructions how to get there.
Alles ist bestens vorbereitet. Für jedes Ziel gibt es Instruktionen wie man hinkommt.
Wir liegen am Tenpozan Passenger Terminal an. Hier ist auch das Shopping Center Tenpozan Gallery.
We docked at the Tenpozan Passenger Terminal. Here they had also the Shopping Center Tenpozan Gallery.
Just in front, you found the giant wheel Tempozan Giant Ferris Wheel.
Direkt davor: ein Riesenrad Tempozan Giant Ferris Wheel.
Jetzt können wir nicht hin, weil wir zeitig in Nara sein wollen.
Right now it was impossible for us to see since we wanted to be right on time in Nara.
And we had no chance either when we later were back in Osaka.
Und später bei Ankunft zurück in Osaka geht es leider auch nicht mehr.
Wenige Blocks vom Pier liegt der U-Bahnhof Osakako. Sie waren auf den Ansturm mehr oder minder gut vorbereitet. Es gab Tageskarten, die nur für das Wochenende gelten. Preis 600 JPY (2016). Zwei Mitarbeiter springen immer vom Automat zu Automat, um uns bei der Bedienung des Automaten zu helfen. Man sollte an dieser Stelle schon gut mit kleineren Scheinen ausgestattet sein: 5.000 JPY und 10.000 JPY werden nicht von jedem Automaten angenommen. Wir benötigen zwar nur zwei Einzelkarten, aber die Aussicht abends wieder anstehen zu müssen, bewegen mich dazu, Tageskarten zu kaufen. Die Bedienung des Automaten unter Stress ist schon nervenaufreibend. Aber hier kann man sich vorher informieren, wie man den Automaten bedient. Ich frage höflich nach, ob ich ein Selfie mit den Mädels machen darf. Aber in Japan freuen sich die meisten über solche Anfragen.
Just a few blocks from our pier they had the subway-station Osakako. They were for the crowd more or less well prepared. They had day passes which were only valid on weekend days. Price 600 JPY (2016). Two agents jumped from one machine to the next to help. You should better be well supplied with smaller bills: 5,000 JPY and 10,000 JPY were not taken by every ticket machine. We only needed two single tickets but the idea of queuing up again in the evening, made me buying day passes. The operation of the ticket vending machines under pressure was quite stressful. But you could inform yourself ahead, how to use the ticket machines. I asked politely for the permission to make a selfie with the girls. But here in Japan, most people were honored to be requested.
On the platform, most were displayed bilingually.
Am Bahnsteig ist vieles zweisprachig.
Wir müssen nur zwei Stationen weiter.
We only need to got for two stops.
JR Line stood for the state-operated railways.
JR Line steht für die staatliche Eisenbahn.
Hier am Bahnhof Bentencho können wir umsteigen.
We could transfer at the Bentencho stop.
Exit 4 was towards the subway.
Ausgang 4 in der U-Bahn.
Ich helfe ein paar Australier weiter, die nach Kyoto wollen. Eine ist verwundert, weil sie denkt, dass sie in Osaka angelegt hat und sie versteht nicht, warum sie jetzt zum Bahnhof Osaka fahren soll. Ihre Freundin meint, dass sie es später versucht zu erklären, warum sie jetzt von Osaka nach Osaka fahren sollen. Ich helfe ihnen auch die richtigen Tickets für ihre Fahrt nach Kyoto zu kaufen. Mit unserem Japan Rail Pass müssen wir einfach am personal-besetzten Durchgang durchlaufen und den Pass vorzeigen. Ohne Pass hätte eine einfache Fahrt 710 JPY (2016) gekostet. Wir haben Glück, weil von hier direkte JR Züge nach Nara fahren. In etwa einer Stunde ist man mit der Yamatoji-Linie in Nara. Alles ist perfekt organisiert, so dass man sich schon am Bahnsteig an den Zugtüren orientieren kann. Bruno und Frances interessieren sich auch für das kullinarische Angebot am Bahnsteig. Das sieht auch alles sehr lecker aus.
I helped a few Australians to find their way to Kyoto. One was surprised because she thought that they docked in Osaka and did not understand why they need to find now the Osaka Train Station. Her friend would explain it later to her. I supported them to buy the right ticket for the Kyoto-bound train. With our Japan Rail Pass, we only need to find the staff-occupied line and present our pass. Without a pass, a one-way ticket would be 710 JPY (2016). We had luck since direct JR trains were leaving here for Nara. Everything was perfectly organized, so you found on the platform your orientation to be ready for boarding at the right door section. Bruno and Frances were interested in the food offer on the platform. It looked very delicious.
Our train arrived.
Unser Zug kommt.
In Nara steigen wir aus.
We left the train in Nara.
There was a faster train to Nara, but it was operated by a private railways company. For that, we would need to buy separate tickets.
Die schnellere Linie nach Nara ist eine Privatbahn. Aber da hätten wir Tickets kaufen müssen.
Am Bahnsteig werden wir schon auf die Attraktionen hingewiesen. Die Sehenswürdigkeiten hier sind Teil des UNESCO Welterbes.
Right on the platform they attracted our attention to their attractions. The sights were part of the UNESCO World Heritage.
We went to the Nara City Tourist Information Center.
Wir gehen zum Nara City Tourist Information Center.
Eigentlich sollte ja im Bahnhofsgebäude auch ein Schalter sein, aber den finden wir nicht.
Actually, there should be one in the train terminal building which we could not find.
Soon we found the office right at the terminal square. They were friendly but somehow helpless. They called themselves Concierges. They made one call for me to ask a taxi company if they would have a vehicle for us. But had none and the Concierge had no further idea whom to call next. We should go out and find the taxi drivers to ask them.
Bald finden wir es direkt am Bahnhofsplatz. Aber hier sind zwar freundlich, aber wenig hilfsbereit. Sie nennen sich Concierges. Sie haben für mich einen Anruf getätigt, um ein Unternehmer zu fragen, ob er ein Fahrzeug für uns hätte. Er hatte keins und der Concierge keine Idee, wen man noch anrufen kann. Wir sollen einfach die Taxifahrer fragen.
Es gibt ein paar Busse, die die Attraktionen miteinander verbinden. Aber weil gerade jetzt alle Sehenswürdigkeiten schließen, wird der Betrieb der Busse bald eingestellt. Wäre das Schiff bereits morgens angekommen, hätten wir mehr besichtigen können.
There were few buses which connected the attractions. But since all attractions would close soon, they would terminate the service soon. Would the ship arrived early in the morning, we would see a lot.
So we just took two cabs: our drivers tried to explain to us that all attractions would be closed soon. We told that we just wanted to have some photo stops. So we went first to Heijo Palace area. They showed us that everything was closed now and there was not so much anymore to see. At short notice, they took us alongside a little channel. At least we had the chance to make some pictures of the Suzakomon Gate. I was not interested in crossing the railway's line to see the Daigokuden Hall since it started to rain a little bit.
Wir nehmen kurzerhand zwei Taxen: unsere Fahrer versuchen uns eigentlich klarzumachen, dass alles schon zu hat. Wir versuchen zu erklären, dass wir gerne nur ein paar Bilder machen wollen. So fahren wir zum Heijo Palast Gelände. Sie zeigen uns, dass vieles so abgesperrt wird, dass man gar nichts mehr sehen kann. Kurzerhand werden wir entlang des Zauns über einen kleinen Kanal geführt. Dort können wir zumindest von außen ein paar Bilder vom Suzakomon Tor machen. Über die Bahnlinie bis zur Daigokuden Halle zu laufen, habe ich keine Lust, weil es ein wenig regnet.
Unsere Taxifahrer konnten uns überzeugen, dass es keinen Sinn macht zu einem weiteren Ort zu fahren, der auf unserer Liste steht. Der Verkehrs in der Stadt ist doch dichter, so dass wir nicht so schnell vorwärtskommen. So fahren wir auf deren Vorschlag direkt zur Anlage des Kohfukoji Tempels. Dort gefällt es uns sehr gut.
Our taxi drivers could convince us not to follow anymore our list and to give up our plans to see one of the places on our list. The traffic in the city became more congested so we could not get fast to the next location. So they made the suggestion to see the Kohfukoji Temple instead. We liked the place very much.
Here we had luck: here we found a few cherry trees under full blossoms. The voyage was no waste anymore. We were so happy to found ourselves under the trees. When I came home later, we found that the colors in Japan were brighter and the blossoms larger.
Hier haben wir Glück: hier finden wir noch ein paar Kirschbäume, die mitten in der Blüte stehen. Die Reise ist also nicht ganz umsonst. Wir freuen uns alle sehr, dass wir noch unter den Bäumen stehen können. Als ich später nach Hause komme, stelle ich fest, dass in Japan die Farben doch intensiver sind und die Blüten noch größer.
Zur Vorbereitung eines Japan-Besuches gehört auch zu Hause ein paar Übungen zu machen... z. B. wie man eine öffentliche Toilette besucht, die keine westliche Toilette hat.
In preparation for a visit in Japan you need to do few exercises at home, like how to see a public toilet which has no Western bathrooms.
But they gave some explanations for how to use them.
Aber es wird hier an der Wand erklärt, wie das geht.
Wir fahren weiter, aber unser Fahrer hält zwischendurch an, damit wir den schönen Anblick fotografieren können.
We were heading on, but our drivers stopped which allowed us to make some photos of the lovely view.
It was so sad that we could not get inside any places anymore.
Sehr schade, dass wir nirgendst reinkommen.
Aber hier sind wir bestimmt nicht das letzte Mal.
At that place, we would not be the last time.
Actually, it was in Nara precisely the way, I imagined how it would be.
Eigentlich ist alles genauso, was ich mir so unter Nara vorgestellt habe.
Unterwegs sehen wir auch die Rehe, die sich frei im Park bewegen.
On our way, we also saw the deer, who could move freely in the park.
For me, it was the most beautiful attraction: Todaiji. Just the view from Nigatsu-Do was worth the way. At the Bell Tower, many deer were around. We could not get any more into the Great Buddha Hall. Either, we could not get into the Museum anymore. Such strange times of port call, I knew only from MSC and Costa. So we walked a little around in the park and could see the Large South Gate.
Für mich die schönste Sehenswürdigkeit Todaiji. Schon alleine der Ausblick von Nigatsu-Do ist der Weg Wert. Am Glockenturm halten sich sehr viele Rehe auf. In die Große Buddha Halle können wir nicht mehr rein. Auch in das Museum kommen wir nicht mehr rein. Solche merkwürdigen Liegezeiten kenne ich eigentlich nur von MSC und Costa. So laufen wir ein wenig im Park herum und können uns noch das Große Südtor sehen.
Wir haben wirklich zwei tolle Taxifahrer, die uns geführt haben. Einer hat immer auf die Autos aufgepasst und der andere hat uns näher zu den Sehenswürdigkeiten geführt.
We had two excellent taxi-driver. One was taking care of the cars, and the other took us closer to the attractions.
Philys, Ken, and Bruno had an outstanding driver.
Philys, Ken und Bruno hatten einen tollen Fahrer.
Bruno hat mir hinterher gezeigt, dass sie den Fahrer erwischt haben, der als "Bester Fahrer" ausgezeichnet wurde.
Bruno showed me later that he was awarded as "Best Driver".
Right next to the JR Station Building they had the Viera Nara Building with shops and food outlets. With a rich selection of local specialties. For Bruno, we got a good cappuccino in a bakery. I loved the plastic samples, where you only needed to point on. With Taco Bo-Zu we found typical Japanese dishes, and we ate there since we would be back on board much later.
Direkt am JR Bahnhof steht das Viera Nara Gebäude mit Geschäften und Essständen. Mit einem reichhaltigen Angebot an lokalen Spezialitäten. Für Bruno holen wir in einer Bäckerei einen guten Cappucino. Ich liebe ja die Plastikmuster, auf die man nur zeigen muss. Bei Taco Bo-Zu finden wir typisch japanische Gerichte und wir essen hier etwas, da wir sicherlich erst später am Schiff zurück sind.
Wir müssen zum Gleis 2 bzw. 3, um zurückzufahren.
We need to walk on track 2 or 3 and to get back.
Some of us were very tired of the tour. It was not so easy to read a network map because our Yamatoji Rapid Line would change over to Osaka Loop Line. On the network map, I found a station called Yao. It was interesting: was the station named after me or was I named after the station. We went correctly and arrived at Bentencho. So we need to head to the South Exit for the transfer to the Chuo subway-line.
Einige sind schon müde von der Tour. Es ist gar nicht so einfach den Netzplan zu lesen, weil bei uns die Yamatoji Rapid Linie in die Osaka Loop Linie übergeht. Auf dem Netzplan find ich den Bahnhof Yao. Interessant: entweder ich bin nach dem Bahnhof Yao benannt oder der Bahnhof ist nach mir benannt. Aber wir sind richtig und kommen in Bentencho an. In diesem Fall müssen wir zum Südausgang, weil hier der Übergang zur U-Bahn Linie Chuo ist.
Die U-Bahn fährt Richtung Cosmosquare. Wir müssen Osakako und müssen zu den Ausgängen 1 oder 2 um zum Tempozan Passenger Terminal zu kommen.
The subway was Cosmosquare-bound. We needed to get to Osakako and needed to find exit 1 and 2 to get back to the Tempozan Passenger Terminal.
Passing the giant wheel
Vorbei am Riesenrad.
Schön für uns beleuchtet.
It was nicely illuminated for us.
But it was unfortunately too late, to join for a round.
Aber leider schon zu spät, um noch mitzufahren.
Es bleibt schön beleuchtet, bis dass unser Schiff den Hafen verlassen hat. Um 22.00 Uhr gibt es leider keine Band mehr zum Abschied.
The kept the bright illumination until the ship left the port. At 22:00 hrs, there was no more band to play farewell-music.
Our home for 14 nights.
Unser zu Hause für 14 Nächte.
Da das Shopping Center schon zu hat, ist auch kaum jemand da zum Winken. Wirklich schade.
Since the shopping center was already closed, there was not any person anymore to wave. So sad.
A small bite, we could get in the main dining room. Sad, that we could not create the day in a different way.
Eine Kleinigkeit bekommen wir noch in einem der Hauptrestaurants. Schade, dass man den Tag nicht anders gestalten konnte.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.