2016/04/30

Tag/Day 20 nach der/after DIAMOND PRINCESS in Yokohama, Japan - Frankfurt, Germany

 border=0

 border=0



Japan - das Land der aufgehenden Sonne. Mein perfektes Sayonara bis zum nächsten Mal. Es gibt noch so viel zu entdecken. Und mal gucken, welche Touren Princess noch so bietet.



Japan - the land of the rising sun. My perfect Sayonara until the next time. There was so much to discover. And let us which itineraries Princess was offering.

As we booked a car to the airport, we could stay a little longer in our room, and we could see MY DIAMOND PRINCESS was arriving and we thought of the many sweet moments we had with many friends onboard.




Dadurch, dass wir einen Wagen zum Flughafen gebucht haben, konnten wir ein wenig länger in unserem Zimmer bleiben und wir sehen wie MEINE DIAMOND PRINCESS einläuft und wir denken an die vielen schönen Momente mit vielen Freunden an Bord zurück.

Bei der Abreise sehe ich erst, dass der Tresor mit einer Steckdose sogar ausgestattet ist.

 border=0

We saw when we were leaving that even there was a power outlet in the safe.

The last time we went through the lobby. Since our car arrived already, we were expected.


 border=0

Das letzte Mal durch die Lobby. Wir werden schon erwartet, da unser Wagen wartet.

Ein tolles Fahrzeug wartet auf uns. Lederausstattung, WLAN, Filmchen wenn wir wollen. Und ein sehr netter Fahrer, den das Hotel für uns bestellt hat. Bereits um 06:50 Uhr sind wir am Flughafen Narita. Terminal 1. Südflügel.



A great vehicle was waiting for us. Equipped with leather, WiFi, Movies if we would like. And a very nice driver which the hotel ordered for us. Already at 06:50 hrs we arrived at Narita Airport. Terminal 1. South Wing.

A lousy surprise was waiting for us: the check-in counters opened at 07:00 hrs. Departure was 09:00 hrs and the security check was opened at 07:30 hrs. So we had the luck that we were here so early. We found out that Bruno's immigration inspection for Japan was invalid. His immigration officer had technical problems. So he did not get a sticker but a stamp. 15 minutes before departure they released him from the office of the immigration office. The gate-agents of Asiana were used to have this. They told me that they usually started 10 minutes before departure to get him out from the office of the border control to get him on time into the plane. I should calm down.




Hier erwarten uns ein paar böse Überraschungen: Die Check-In Schalter öffnen erst um 07.00 Uhr. Abflug ist um 09.00 Uhr und die Personen- und Handgepäckkontrolle öffnen erst um 07.30 Uhr. Wir haben Glück, dass wir so früh da waren. Es stellt sich heraus, dass die Einreiseprozedur in Japan von Bruno ungültig war. Sein Einreisebeamter hatte technische Schwierigkeiten. So hat er keinen Aufkleber bekommen, sondern einen Einreisestempel. Erst 15 Minuten vor Abflug wird er aus dem Büro der Grenzwache entlassen. Die Gate-Agents von Asiana sind das schon gewohnt. Sie meinen, dass sie erst 10 Minuten vor Abflug ihn aus der Grenzwache rausholen würden, um ihn noch pünktlich in den Flieger zu bekommen. Ich soll mich beruhigen.

Also gehe ich kurz in die United Lounge.

 border=0

So I went quickly to the United Lounge.

I really would love to see the ANA Lounge, but due to Bruno's problems with the emigration, I better stayed close by.


 border=0

Ich wäre lieber zur ANA Lounge gegangen, aber angesichts Brunos Probleme bei der Ausreise, bleibe ich lieber in der Nähe.

Eine Miso-Suppe tut jetzt gut.

 border=0

A Miso-Soup was right now.

It was more American-Japanese.


 border=0

Ist eher amerikanisch-japanisch.

Pünktlich können wir beide mitfliegen: Es geht nach Seoul-Incheon. Leider nicht die modernsten Sitze, aber ein sehr schöner Service. Während Bruno lieber japanisches Essen haben und ich freue mich über das koreanische Essen und die Maisbrötchen: sehr lecker. Sehr schön ist der Ausblick über Japan. Ein letzter Gruß.



Both of us could join the flight: We were heading for Seoul-Incheon, Korea. Unfortunately not the most current seats but very nice service. While Bruno preferred to have Japanese food, I was happy to have Korean food and the corn roll: very yummy. Breathtaking was the view over Japan. A very last greeting.

In Seoul-Incheon we did not have so much time and needed to walk directly to our next gate. On our way, we could see some Korean folk. While we were transferring, we bought some vitamins.


 border=0

In Seoul-Incheon haben wir leider nicht viel Zeit und müssen direkt zu unserem nächsten Gate. Unterwegs sehen wir etwas koreanische Folklore. Ein paar Vitamine kaufen wir noch im Vorbeilaufen.

Weiter geht es nach Frankfurt. Leider eine alte Boeing 747-400 Mixed mit alter Bestuhlung. Wir erleben einen tollen Service. Nur leider dürfen wir die Stewardessen nicht fotografieren. Das Essen ist toll. Da wir aber tagsüber in Frankfurt landen, ist es nicht weiter schlimm, da wir nicht schlafen. Es war leider mein letzter Flug auf Meilen. Mehr habe ich nicht mehr. Nicht mal mehr für einen Inlandsflug mit Lufthansa zu Schnäppchenkonditionen.



We headed to Frankfurt, Germany. Unfortunately, an old Boeing 747-400 Mixed with old seating. We experienced outstanding service. But we were not allowed to take pictures of the stewardess. The food was delicious. Sind we landed during the daytime in Frankfurt it was not so bad that we did not sleep. It was my last flight on miles. More I did have anymore. The miles I had did not last for a domestic flight with Lufthansa at saver condition.

We should get a check very quickly, but this did not work since we had a German address. We knew from Frances that she had her already. So we asked since we would need the check soon to pay for our voyage on KONINGSDAM and wanted to use the refund for. The check was sent to Frances. But they made it out to me by mistake. So the check needed to be sent to Germany to endorse. But everything worked fine. Such uncomplicated fellow-cruisers we loved to take with us on our voyages.


 border=0

Wir sollten ja schnell unseren Scheck bekommen, aber das klappte bei uns wegen der deutschen Anschrift nicht. Von Frances wussten wir ja, wann sie ihn schon hatte. So fragen wir nach, weil wir bald unsere Reise auf der KONINGSDAM zahlen müssen und dafür den Scheck gerne verwenden wollen. Der Scheck wird dann zu Frances geschickt. Nur blöderweise auf meinen Namen. So muss der Scheck einmal nach Deutschland, um indossiert zu werden. Hat aber alles noch geklappt. Solche unkomplizierten Mitreisende nehmen wir gerne auf unseren Reisen mit.

Eine Erinnerung von der Rückreise war der Film "Von 5 bis 7 - Eine etwas andere Liebesgeschichte". Den fand ich so toll, dass ich ihn in Deutsch (auf einem koreanischen Flieger!!!), Englisch und Französisch gesehen habe. Hauptdarsteller: Anton Yelchin (leider vor kurzem verstorben) und Bérénice Marlohe, die man an aus dem James Bond 007 Film "Skyfall" kennt. Ein Film aus New York, der mich auf unsere Reise mit der QUEEN MARY 2 vorbereitet. Wir MÜSSEN uns alle Drehorte des Filmes während der drei Tage in New York ansehen. Zu Hause gibt es den Film nicht zu kaufen oder zum herunterladen. So bestellen wir ihn in Großbritannien. Und seit 22.07.2016 ist er auf dem deutschen Markt... Grrr....

 border=0

One memory from the return journey was the movie "5 to 7". I loved the movie so much that I watched it in German (in a Korean aircraft), English, and French. Actors in a leading role: Anton Yelchin (unfortunately passed away recently) and Bérénice Marlohe who you might know from James Bond 007 movie "Skyfall". A movie from New York, NY, which I used to prepare our voyage of QUEEN MARY 2. We NEEDED to see all film-sets of the movie during the three days in New York. Back at home, it was impossible to buy the movie or to download. So we ordered it in the UK. Since July 22, 2016, we could get it on the German market too... grrr...

I loved the end of the movie and also this voyage even there was not a full, happy end. But there was no more to tell. Anyhow the ship and the places surprised us nicely. And Princess made us addicted - Now we urgently needed to become an Elite status. And Japan made addicted. It was (nearly) everything perfect. An (almost) ideal voyage. It was all quite good... We wanted more Princess, and we wanted more Japan.


 border=0

Ich liebe das Ende des Films und auch diese Reise, auch wenn es kein vollständiges Happy End ist. Aber mehr gibt es nicht mehr zu erzählen. Auf jeden Fall haben uns Schiff und Orte wieder positiv überrascht. Auch Princess macht süchtig - Nun müssen wir dringendst Elite Mitglieder werden. Und Japan macht auch süchtig. Es stimmte (fast) alles. Eine (fast) perfekte Reise. Das war wirklich alles ziemlich zu gut... Wir wollen mehr Princess und wir wollen mehr Japan.


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
:


2016/04/29

Tag/Day 19 nach der/after DIAMOND PRINCESS in Kyoto - Yokohama, Japan

 border=0

 border=0



Noch einmal zum Frühstück, noch einmal ins Zimmer, noch einmal zum Check-Out und noch einmal auf die Straße... Minimal-Anzahl der Fahrstuhlnutzung. Ich hasse dieses Hotel. Wie kann nur ohne Treppe und nur zwei Fahrstühlen so ein Hotel ausstatten? Heute Morgen bin ich so übel gelaunt, dass ich einen Harakiri-Versuch starte... Natto (Fermentierte Bohnen) zum Frühstück. Das Zeug ist jedoch so ekelhaft, stinkt, klebt, schmeckt nicht, dass ich mir doch noch nicht in der letzten Minute, sondern bereits in der ersten Sekunde überlegt habe, Abstand von meinen Harakiri-Plänen zu nehmen. Ich überlege mir eher, ob ich nicht ein paar Döschen davon ein paar Leuten in der Schweiz mitnehmen sollte. Aber ich gehe davon aus, dass ich meine Karriere ernsthaft gefährde.



One more time going for breakfast, one more time to the room, one more time for check-out, and one more time on the road... the minimum usage of the elevator. I hated this hotel. How could you construct a hotel with no staircase and only two lift cabins? That morning I was in such a bad mood that I started to try a Harakiri-Suicide... Natto (fermented beans) for breakfast. The stuff was so disgusting, bad smelling, sticky, and did not taste that that I did not cancel my plans to do Harakiri at the last minute but the very first second. I was thinking about to take some containers for certain people in Switzerland. But I would expect it might be quite risky for the rest of my career.

It was not possible to rebook to an earlier train. So we walked again through the Kyoto station. Here they attracted our attention to the grand opening of the Railways Museum.


 border=0

Wir können nicht auf einen früheren Zug umbuchen. So laufen wir nochmals durch den Kyotoer Bahnhof. Hier werden wir auf die große Eröffnung des Eisenbahn-Museums hingewiesen.

Nach dem es gestern Abend nicht geklappt, versuchen wir es heute Morgen nochmals im Kyoto Tower. Zum Glück öffnet es bereits um 09:00 Uhr (2016). Der Eintritt kostet 720 JPY (2016). Nur Frances begleitet uns. Die anderen wollen lieber schlafen und ausführlich das Frühstück genießen.



After it did not work last night, we tried it again to see Kyoto Tower that morning again. We had luck, and they opened already at 09:00 hrs (2016). The admission fee was 720 JPY (2016). Only Frances joined us. The others preferred to sleep and enjoying the breakfast extensively.

The view over Kyoto was very nice.




Der Blick über Kyoto ist wirklich sehr schön.

Auch können wir anhand der Bildschirme sehen, was wir gestern Abend verpasst haben.



On the screens we could follow what we missed last night.

Here on the top, you could find a little shrine.


 border=0

Hier oben finden wir auch einen kleinen Schrein.

Für das Maskottchen des Kyoto Towers: Tawawa-Chan.

 border=0

For the little mascot of the Kyoto Tower: Tawawa-Chan.

Last night I had no chance anymore to go shopping. When your value of purchases exceeded 10,000 JPY, you could get a refund of the VAT.


 border=0

Gestern Abend konnte ich ja auch nicht mehr einkaufen gehen. Ab 10.000 JPY kann ich mir die MWSt. zurückzahlen lassen.

Am Ende der ZAANDAM 2012-Reise hatte ich mir in Hongkong damals ein neues Case für meinen iPad gekauft. Zum Umhängen. Hat man am Büffet immer beide Hände frei. Endlich finde ich eines wieder. Und mein iPhone bekommt auch wieder ein neues zu Hause.

 border=0

At the end of the voyage on ZAANDAM 2012 I bought in Hong Kong a new case for my iPad. One to drape around. So you had at a buffet always two empty hands. Finally, I found one again. And my iPhone was getting a new home too.

One more time to see illy. Having another breakfast here would be too much for me.


 border=0

Nochmals geht es zu illy. Hier ausgiebig nochmals zu frühstücken wäre mir jetzt zuviel.

Aber Bruno bekommt sein illy Käffchen.

 border=0

But Bruno could get some coffee.

Even the hotel breakfast was paid already: I did not eat it, only because I paid for it, also if I disliked it. So I preferred to buy me some Japanese sandwiches.


 border=0

Auch wenn das Hotel-Frühstück schon bezahlt ist. Ich esse ja nichts, nur weil es bezahlt ist, wenn es mir nicht zusagt. Ich hole mir lieber noch ein paar japanische Sandwiches.

Da es keine Speisewagen in Japan gibt, müssen wir uns am Bahnhof entsprechend versorgen. Aber hier ist man bestens vorbereitet: Bento Boxen. Jeder nimmt sich da mit, wozu er später Lust hat. Außerdem ist man bestens vorbereitet, damit man Getränke mitnehmen kann. Beim Eistee in Asien üblich: ungesüßt und dafür extra Zuckersirup, damit man keine Zuckerkristalle mittrinkt.



Since there were no restaurant cars in the trains in Japan, you needed to cater yourself at the train station. But here everything was perfectly prepared: Bento Boxes. Each of us picked the food he liked to eat later. And they were best prepared to have beverages to go. As usual in Asia when you bought iced tea: unsweetened and with extra sugar syrup so you could not drink any sugar crystals.

We browsed again... but we did not understand any word.


 border=0

Wir gucken nochmals... und verstehen eh kein Wort.

Unser Zug geht um 11:33 Uhr. Nur wegen der dämlichen Fahrstühle im Hotel sind wir früher los. Die Shinkansen-Züge fahren ja in einer Dichte, wie die Straßenbahn in Basel... Und alle am gleichen Gleis. Bevor also unsere Bahn fährt, gehen noch Züge um 11:12 Uhr, 11:18 Uhr, 11:29 Uhr Uhr vom Gleis 12.

 border=0

Our train was leaving at 11:33 hrs. Only because of the stupid elevators we left earlier. The Shinkansen trains were leaving in a frequency like the trams in Basle, Switzerland... And all from the same track. Before our train would leave, there were departures at 11:12 hrs, 11:18 hrs, 11:29 hrs from track 12.

I would like to have a picture of the departure display board for my travel diary (= Blog) when our train was displayed on the top of the list. So I had only 4 minutes time because at 11:29 hrs there was still another train ahead of us. Because the others would need a little longer to walk to the waiting area for our cars, we sent them to go forward. They had in their hands the reservations with the train-, car-, and seat-numbers and the departure time.


 border=0

Ich will hier für mein Reisetagebuch (= Blog) unbedingt ein Bild von der Anzeigentafel machen, so dass unser Zug ganz oben steht. Dafür habe ich nur 4 Minuten Zeit, weil ja davor um 11:29 Uhr noch einer fährt. Weil die anderen etwas länger für den Weg zum Wartebereich für unseren Wagen brauchen, schicken wir sie schon mal vor. Sie haben ja die Reservierungen mit der Zug-, Waggon- und Sitzplatznummer und Abfahrtszeit in der Hand.

Als wir dann einige Minuten später zur Wartezone kommen, ahne ich schlimmes... die werden doch nicht etwa in den falschen Zug gestiegen sein? Bruno läuft sicherheitshalber nochmals den Bahnsteig ab. Keine Frances, kein Eddie, keine Phylis und kein Ken.

 border=0

When we arrived later at the waiting zone, I was suspecting something terrible... they would not board probably the wrong train? Bruno walked the entire platform again up and down. No Frances, no Eddie, no Phylis, and no Ken.

Today was the beginning of the Golden Weak. So no time for considerations. But our seats were more important than the others who sat already in the Nozomi-Train which were not open for us to use. On the other hand: on the journey, there was no ticket inspection. If they were already inside they should stay and sit until Yokohama, Japan. They would not remain anyhow in the same hotel like us. We had luck, and Frances got my German T-Mobile cellphone, and I just recently reloaded some credit. So we could reach them in the other train, even the credit lasted for three minutes only before it was all used off.


 border=0

Heute ist der Beginn der Golden Weak. Also keine Zeit zum Nachdenken. Sondern unsere Plätze sind jetzt wichtiger als die anderen, die ja schon in dem Nozomi-Zug sitzen, die gar nicht für uns zugelassen sind. Andererseits: es wurden ja unterwegs keine Fahrkarten kontrolliert. Wenn sie schon drin sitzen, sollen sie einfach sitzen bleiben und direkt nach Yokohama fahren. Sie wohnen heute Nacht eh nicht im selben Hotel. Zum Glück hatte ich Frances Handy nochmals mit Guthaben für Telekom Deutschland aufgeladen. So können wir sie im anderen Zug erreichen, auch wenn das Gespräch nur drei Minuten dauert, weil das Guthaben wieder aufgebraucht ist.

Wir sehen uns ein wenig im Zug um. Hier gibt es Raucherabteile, in denen man sich wie am Flughafen kurz zurückziehen kann und geht dann wieder zurück zu seinem Platz. Fände ich auch bei der Deutschen Bahn oder Schweizerischen Bundesbahnen sehr gut: dann würde niemand mehr in den Toiletten rauchen.

 border=0

We looked a little around in the train. Here they had smokers' compartment like you had on airports where you simply walked in and returned to your seats later. I would like it to have it with German or Swiss Railways too: so none would smoke in the restrooms.

By the classical way with the keypad of a phone, Frances was answering.


 border=0

Ganz klassisch mit der alten Telefontastatur antwortet mir Frances.

In Nagoya ist es mit unserer Ruhe vorbei. So können wir sie gut am Bahnsteig fotografieren. Solche Aufnahmen klappen natürlich nur, wenn sie auch draußen stehen.

 border=0

In Nagoya, Japan, our silence was over. So we could take pictures of them while they were on the platform. Such pictures only worked if they were outside on the platform.

I had luck because the door was opened so late and I could not understand everything they said.


 border=0

Zum Glück verstehe ich nicht alles, weil die Tür so spät geöffnet wird.

Aber den halben Weg haben wir ja doch geschafft.

 border=0

We managed half of the way.

For sleeping purposes only they could stay in the other train.


 border=0

Nur um zu Schlafen, hätten sie ja auch im anderen Zug bleiben können.

Bruno probiert seine App aus, ob sie auch bei schlafenden Menschen funktioniert.

 border=0

Bruno tested his app if it also would work with sleeping persons.

At the Yokohama-Shin station, our ways were separated. For the Inter-Continental Yokohama, we could redeem my points. There was our baggage. After calculating forth and back: to send the luggage in advance, taking a taxi to the Yokohama station, plus the tickets for the airport train and waking up extremely early compared to a private direct taxi just to the curbside of the airport terminal were good reasons to book a car for ourselves. When we arrived, we were welcomed meanwhile by name. Because we had some minor problems with the air-conditioning, they allowed us to see our room after they double checked successfully. And here again, we had a nice view.




Am Bahnhof Yokohama-Shin trennen sich unsere Wege. Wir konnten für das Inter-Continental meine Punkte einsetzen. Dort steht unser Gepäck. Nach vielem Hin- und Herrechnen: das Gepäck voraus schicken, mit dem Taxi zum Bahnhof Yokohama, dann noch die Fahrkarten zum Flughafen selbst und das ganz frühe Aufstehen gegen ein direktes Taxi etwas später direkt zum Flughafen vor das Terminal sind sehr gute Gründe, dass wir lieber einen Wagen für uns gebucht haben. Als wir ankommen, werden wir mittlerweile namentlich begrüßt. Weil es beim letzten Zimmer Probleme mit der Klimaanlage gab, werden wir erst auf unser Zimmer geführt, als ein Test erfolgreich beendet wurde. Auch hier ist der Ausblick sehr schön.

Ich hätte sogar auf ein Abendessen verzichtet, aber ich muss in Snoopy Town Shop. Im laden war die Hölle los. Sogar ein Mädchen trug ein Schild, um das Ende der Schlange anzuzeigen. Ich hole mir ein T-Shirt mit all meinen Peanuts-Freunden und für meinen Nichten, etwas, falls wir mal wieder gemeinsam auf Kreuzfahrt gehen.



I would loved to deny the dinner but I need to see Snoopy Town Shop. In the store, there was a crowd. Even a girl was carrying a sign to show the end of the queue. I got a t-shirt with all my Peanuts-friends and for my little nieces something, in case we would go again on a cruise.

After so much air-conditioning, my neck was hurting. So I pampered myself with a massage treatment: Karada Factory. They registered me as a member directly, so it was a little cheaper for me.


 border=0

Mir tat nach den vielen Klimaanlagen mein Nacken weh. Also habe mir eine Massage gegönnt: Karada Factory. Sie haben mich direkt als Mitglied eingetragen, so dass ich weniger zahlen musste.

In Japan muss man sich vor der Massage umziehen.

 border=0

In Japan you needed to change your clothes before you get treated.

That was heaven on earth.


 border=0

Das ist aber wirklich der Himmel auf Erden.

Die anderen wohnen im Sotetsu Fresa Inn. Das ist so auf dem halben Weg zwischen unserem Hotel und dem Cruise Terminal. Eine Station mit der U-Bahn. Wir laufen lieber, obwohl es draußen ziemlich windig ist. Vor dem Hotel fällt eine Drehscheibe auf, aber die Kurve ist hier so eng, dass man sonst nicht ins Parkhaus kommt. Das Hotel liegt sehr günstig direkt einen Block von der U-Bahn-Station und hat keinen direkten Bus zu den Flughäfen.



The others stayed at Sotetsu Fresa Inn. That was on the halfway between our hotel and the cruise terminal. One station away by subway. We preferred to walk although it was quite windy outside. In front of the hotel, a turnaround wheel attracted our attention, but the curve was no narrow that you had no other way to reach the parking garage. The hotel was located very convenient to the subway just one block apart and had no direct access to the airports.

On our way, we saw a road closure.


 border=0

Unterwegs zum Abendessen sehen wir eine abgesperrte Straße.

Hier finden wohl Dreharbeiten statt.

 border=0

Obviously, it was a movie set.

Frances and Eddie had Japanese roots. So few relatives were still living in Tokyo area who invited Frances, Eddie, and us for dinner. One more time typical Japanese homemade style cooking. Since we needed to leave very early and would allow Frances some more time with her family, we left them behind very soon. We also needed to say goodbye from the others.




Frances und Eddie haben japanische Wurzeln. So leben einige Verwandte noch im Großraum Tokio, die Frances, Eddie und uns zum Abendessen eingeladen haben. Noch einmal japanische Hausmannskost. Da wir ja sehr früh raus müssen, und wir auch Frances Zeit für ihre Familie lassen wollen, ziehen wir uns früh zurück. Wir müssen uns von den anderen verabschieden.

Auf dem Weg zurück ins Hotel kaufen wir für den frühen Weg zum Flughafen ein paar Sandwiches.

 border=0

On our way back to the hotel we bought for the early route to the airport few sandwiches.

I used the chance to buy with Eddie Bauer. In Germany, we had them only as mail order service.


 border=0

Ich nutze noch die Chance bei Eddie Bauer einzukaufen. Gibt es in Deutschland nur noch als Versandhandel.

Endlich mal nicht mehr die Festzelt-Größen.

 border=0

Finally not anymore one in a size of an Oktoberfest-tent.

I was thrilled. Here I felt like home. But after that night we had to return to our home.


 border=0

Ich freue mich richtig. Hier fühle ich mich zu Hause. Dabei geht es jetzt nach dieser Nacht wieder nach Hause.


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
: